他到底哪裡不一樣?TODO: 這次必須慢慢釐清這個問題,到底要抓住哪些東西,才能像他那樣子唱歌?
後記 2012-02-14
最後是背棄了初衷而選擇了〈Erlkönig〉,因為只有這首找得到像樣的譜,但是演唱時用的是個遠遠低於 152 的速度,這對伴奏的右手是很大的負擔。這首歌德的敘事詩(Ballade)及其與舒伯特之間的關係,被納入德國中學的德文課教材裡,學生們不僅考試時必須提出自己的詮釋,老師們甚至於會要他們背誦,因此這首詩也成為絕大多數德國人對學生時代的共同回憶。以下再現課本上那一頁的課文:
Lied mit Klavierbegleitung Eines Tages im Jahre 1816 kam bei dem damals schon hochberühmten Dichter JahannWolfgang von Goethe in Weimar ein Päckchen mit Noten an. Es enthielt die Vertonungen von 24 seiner Gedichte und das Begleitschreiben eines Freundes von Schubert. Darin bat dieser im Namen des jungen Komponisten um die Erlaubnis, Seiner Exzellenz diese Lieder, darunter das其掃描影像為:
Lied „Erlkönig“
widmen zu dürfen. Erschloss mit der Bitte, „mir die angesuchte Erlaubnis mit zwei Worten gnädigst mdelden zu lassen “. Goethe hat nie geantwortet.
9 Jahre später schickte Schubert selbst mit einem ehrerbietigen Brief weitere Vertonungen von Goethe-Gedichten nach Weimar. Wieder wartete er vergeblich auf Antwort.
Erst nach seinem Tod gelang es der großen Sängerin Wilhelmine Schröder-Devrient im Jahre 1830, Goethe für Schuberts Erlkönig zu erwärmen.Was hätte es dem Komponisten bedeutet, noch zu erfahren: Der so sehr verehrte Dichter schätzt mein Lied!
- Überlegt, wie ihr selbst das Gedicht von Goethe musikalisch ausgestalten könnt.
Schon die erste Zeile gibt dafür Hinweise: „Nacht“ – „Wind“ – da „reitet“ jemand. Das könnten Themen für ein Vorspiel werden. Und da diese drei Themen bis fast zum Schluss gelten, könnten sie musikalischer Hintergrund bleiben. Wie wollt ihr sie gestalten?- Vor diesem Hintergrund können dann die einzelnen „Rollen“ gesprochen werden: Erzähler, Vater, Kind, Erlkönig. Sie sprechen sehr unterschiedlich.
(Die folgende Wiedergabe des Textes soll den Wechsel Rollen übersichtlich zeigen. Goethe hat eigentlich Strophen zu je vier Zeilen geschrieben.)- Zusätzlich könnt man den Ausdruck der jeweils Sprechenden instrumental verstärken – besonders in kurzen Sprechpausen vor dem Einsatz des nächsten Sprechers. Überlegt, wo diese Pausen eingeplant werden sollten.
至於以上 TODO 所提的問題,也必須先提出一個答案。Fischer-Dieskau 的演唱最獨特的地方,無論是把它叫作「唱腔」還是「聲樂技巧」,姑且不論詮釋的問題,應該可以說是「黏」跟「往前滾動」。其中「黏」所指的是,他所唱歌詞的音節與音節之間,是可以「黏」在一起的。既然是可以接在一起像個輪子,音樂就容易「往前滾動」。這兩個特質最重要的聲樂基礎在於適當的「支撐」(英:support 德:Stütze/Anlehnung 義:appoggio/appoggiare)。他特別習於善用適當的「支撐」來「圓融」、形塑出他獨特的「唱腔」。
所謂「支撐」,就是要把均勻送氣大部分的工作負擔,由口耳鼻喉部轉移給橫隔膜。橫隔膜的主動生理功能雖然只在於吸氣,但是它被動地(「放掉」時)也關鍵性地控管著送氣的形態,因為雖是被動地放鬆,卻也事關將近一大氣壓。然而,大部分人唱歌的時候,往往把送氣(德:Toneinsatz)或是開始出聲的那一刻的壓力全部交給口腔跟喉部,多以「堵塞」(德:Verschluss 英:stop)以及「驟放」的方式去處理。以這種方式處理 onset/Einsatz,頭部負擔變大,每一個音節的聲音傾向於「衝動」。以這種方式處理 onset/Einsatz,想要作柔和 onset/Einsatz 的人,多只能以「H」的方式去實踐,也就是放棄「堵塞」的前置動作,先送氣,再逐漸拉近兩條聲帶,讓它們溫和地發振。另一方面,如果橫隔膜很妥當地「抵住」或「拉住」,再節制地「放開」,那麼頭部的負擔就減輕許多,這使得連 glottal stop 的 onset/Einsatz 都可以相當甜蜜地「觸鍵」。在這種情況下,不管是由子音或母音開始,咬字起來都會輕鬆得多,而且方便作各種表情上的操作(manipulate)。
但是,口說無憑,有空我必須自己找一段樂句,以兩種方式錄音下來,附在本文,以供驗證。
附錄:歌詞原文
Der Neugierige (Die schöne Müllerin)
Text: 1821, Wilhelm Müller (1794-1827) ,
Musik: 1824, Franz Schubert (1797-1828), Op.25, D.795
http://www.youtube.com/watch?v=HAp-GydeSVE
http://www.youtube.com/watch?v=3b5PYe-Cknc
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen
Schließen die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Mein (Die schöne Müllerin)
Text: 1821, Wilhelm Müller (1794-1827)
Musik: 1824, Franz Schubert (1797-1828), Op.25, D.795
http://www.youtube.com/watch?v=0eADxl0yDM4
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
In der Fremde
Text: 1840, Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857), Liederkreis
Musik: Robert Schumann (1810-1856) , Opus 39, Nr. 1
http://www.youtube.com/watch?v=dBg9YfzXHpg
http://www.youtube.com/watch?v=3KiZSE0PQCs
Aus der Heimat hinter den Blitzen rat Language: German Aus der
Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber
Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und
über mir [Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner
[mehr kennt mich auch]3 hier. 1 Eisler: "niemand" l Brahms,
Schumann: "rauscht" 3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
Authorship by Josef Karl Benedikt von Eichendorff(1788--l857),
"In der Fremde", from Totenopfer, first appeared in the novella
"Viel Lärmen um nichts" (1833) Musical settings (art songs, Lieder,
méIodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this
text), listed by composer (not necessarily exhaustive) by Johannes
Brahms (l833-l897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge) no.
5 (l852). by Hanns Eisler (l898-l962), "Erinnerung an Eichendorff
und Schumann'', l943, stanza l. by Robert Alexander Schumann
(l810-1856), "In der Fremde", op. 39 no. 1 (1840), from Lieder-
kreis, no. l. Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG English (Emily Ezust) SPA Spanish (Diego S. Loyola) NOR
Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) ENG English
[singable] (Shula Keller) ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato)
FRE French (Pierre Mathé).
In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.
Der Erlkönig
Text: 1782, Johann Wolfgang von Goethe
Musik: 1815-1821, Franz Schubert (1797-1828), Opus 1, D.328
http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A
1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
External Links
[1] Der Erlkönig
http://www.fachforum-musik.de/index.php?id=der-erlkoenig
[2] Margitta Rosales, Atmung, Anlehnung & Stimmeinsatz
http://www.gesangsatelier.com/pdf/Margitta%20Rosales/physiologie
%20atmung%20stimme.pdf
[3] Head voice and falsetto / Voix de tête et falsetto, Lloyd W. Hanson, 1998
http://chanteur.net/contribu/cLHfalse.htm
[4] Zur Anatomie und Funktion der Singstimme: Grundwissen Stimmphysiologie --
ein Aufsatz von Peter Erdrich, Februar 2000 / August 2003
http://www.stimmwerkstatt.de/web/upload/Lesenswertes/01_-_Integrale_Stimmbildung/Zur_Anatomie_und_Funktion_der_Singstimme.pdf
沒有留言:
張貼留言