以下是我給高中音樂班兩次課的講義。因為覺得也可提供給一般大眾參考,就把它放上來。(講義我是用 LaTeX 做的,但是自己沒有辦法用 CSS 編碼出這麼複雜的格式,就請朋友幫忙把它轉為網頁碼。)
後記 2013-09-05
我了解,許多人慣常把「ㄅ」注為 IPA 的 "[p]",把「ㄆ」注為 "[Ph]"。在推廣與教學上,這實在沒有必要,這會嚇走許多學生。所以,本文以斜線分別注為 /b/ 與 /p/,盡量採用鍵盤上就有的字母。以 IPA 來注音,除非是極端的學術報告,應該避免方括號的精細標示方法。舉 t 的例子來說,德語、法語、英語、美語雖然都是注為 /t/,但是每一個語言對 /t/ 的品味都顯著不同,其差異遠超過我們在這上面所吹毛求疵的。音值,與生俱來就有相當大的誤差範圍。
我們應該講究的往往是「區隔」(索緒爾, Ferdinand de Saussure, 1857-1913),而不是「絕對值」。用 /b/ 跟 /p/ 用來描述「ㄅ」跟「ㄆ」,再恰當不過。所謂「透過區隔來界定」的意思就是說,在語言上,一個概念,往往是透過與同一個系統的其他概念之區隔,來確定。不僅僅是在語言學上,就連與現代生活息息相關的數位通訊技術,也都是依據這個原理在運作!這個重要的基本原理千萬不可小覷。
I ㄅㄆㄇㄈ、IPA 與德語發音
- 聲樂用途上, 國語注音ㄅㄆㄇㄈ殘缺不敷使用,適用區域極為有限。
- IPA (International Phonetic Alphabet) 較為完整、較有系統,且為國際通用的標準。
- 我們不妨俟機逐步由ㄅㄆㄇㄈ注音符號轉型,慢慢習慣使用 IPA 符號,以應萬變。
- 絕大部份的聲樂能量是由母音攜帶,到達聽眾的耳朵。下圖顯示 IPA 母音符號及咬字位置,並比較台灣普通話與標準德語所使用母音(捲舌音不顯示)。由右兩圖可看出德語使用了一些在台灣並不習慣區分的母音,這也常常是「難度」的主要根源。例如左方邊緣,國語只用到了/ㄝ/,德語卻必須區分別出來 /e/ 跟 /ɛ/。換句話說,由我們平常所習慣的 /ㄝ/,不只是要分辨出來 /e/ 跟 /ɛ/,還要區別出來嘴型較圓(rounded)的 /ø/ 跟 /œ/。也就是說,我們平時無論怎麼唸 /ㄝ/這個音,嘟著嘴、翹著嘴、咬著牙、破口罵人,都不至於發生語義上的誤會。因為在國語裡,/ㄝ/ 的「附近」並沒有其它的母音,所以當它被「扭曲」,也不容易「碰上」其它母音。然而,在德語裡,只要把嘴巴稍微嘟起來(rounded),所產生的細微變化,就有可能由肯定的語氣,被誤會為懷疑的語氣,單數名詞被誤認為複數名詞。同學們不高興時,把嘴巴嘟起來碎碎唸,母音也會跟著改變。這種「轉調」,你們在看不到表情的情況下,還是聽得出來嗎?在德語裡,這種細微的變化就足以使得一個字變成另外一個字。典型的例子是,由 o 的拼法變成 ö,由 u 變成 ü。這種上面點了兩點的字母,德文叫 Umlaut /ʊmlaʊt/(「變音」)。
- 相較之下,如下面左邊所示的義大利與跟西班牙語所用的母音分佈情形較為單純。也就是說,鄰近母音之間的「距離」較為平均,也比較「疏遠」,不易發生混淆。法語(不顯示鼻音化的母音)及英語則又顯得複雜一點。由圖形的面向來觀察,你們覺得那個語言最難?又為甚麼?英語比德語容易嗎?發聲練習時常用的 /i/, /e/, /a/, /o/, /u/,在圖上可以用一條曲線畫出來嗎?你們覺得,是 /i/--/e/--/a/--/o/--/u/ 比較好唱,還是 /a/--/i/--/u/--/e/--/o/ 比較好唱?為什麼?它們在圖上所行經的「軌跡」有何不同?這個圖形上的「軌跡」跟聲樂有甚麼關係?「距離最遠」的兩個母音是誰?你們覺得,討論「母音之間的距離」是一件可行的事情嗎?物理、數學課程裡的距離跟這種「距離」有何異同?「母音們」真的住在二度空間裡嗎?你是否想像得出其它的獨立座標軸?在什麼情況下,我們會需要用到三度空間才能夠對它們作更精確的定位?最明顯的例子是什麼?(近在眼前喔,一定要猜出來!)
- 為便於「轉型」,以下表列出國語注音符號與國際音標簡略的大致對照(欲精確對應時,則屢見爭議):
ㄅ /b/
ㄆ /p
ㄇ /m/
ㄈ /f/
ㄉ /d
ㄊ /t/
ㄋ /n/
ㄌ /l/ㄍ /g/
ㄎ /k/
ㄏ /h/
ㄐ /dʑ/
ㄑ /tɕ/
ㄒ /ɕ/
ㄓ /dʐ/
ㄔ /tʂ/ㄕ /ʂ/
ㄖ /ʐ/
ㄗ /dz/
ㄘ /ts/
ㄙ /s/
ㄧ /i/
ㄨ /u/
ㄩ /y/ㄚ /a/
ㄛ /ɔ/
ㄜ /ə/
ㄝ /ɛ/
ㄞ /ai/
ㄟ /ei/
ㄠ /au/
ㄡ /ou/ㄢ /an/
ㄣ /ən/
ㄤ /aŋ/
ㄥ /ŋ/
ㄦ/ɚ/ - 部份德語發音規則(注意有了規則,就會有例外;範例多取自以下兩首練習曲;請於空白處補充更多的例子):
a/a/Tag, mal, das, dann, aber, hab', gedacht, Sopran, Alt, Basse/e/legte, mehr, Tenor, dem, wen, Regelne/ɛ/schnell, es, Welt, Gelde/ə/輕音節:fände, fräße, gedacht, Freunde, diese, wurdei/ɪ/ich, nicht, bist, sich, immer, irgendwann, bitteo/o/Los, bloß, Büro, schon, zog, soo/O/sonntags, lockte, doch, noch, vonu/u/Huhn, zu, tun, Musik, duu/ʊ/und, d'rum, Mutter, zum, stumm, Umlauty/y/Lyriky/ʏ/Rhythmusy/i/Tyrolä/ɛ/fände, hätt', fräße, Männer, Universitätö/ø/schönö/œ/göttlich, völlig, plötzlich, Töchterü/y/Büro, für
ai/aɪ̯/Maiau/aʊ̯/auf, auch, sauer, schlaueräu/ɔɪ̯/``bräuchte'', Trümeei/aɪ̯/ein, zwei, Ei, Einstein, sein, seit-er/ɐ/字尾輕音節 aber, leider, immer, Mutter, Vaterer/eːɐ/der, mehr, ereu/ɔɪ̯/neu, treu, euch, Freundeie/iː/die, nie, viel, sie, diese, geschrieben, ziemlich
b/b/aber, hab', bloß, ``bräuchte'', bald, bitteb/p/lebstd/d/der, die, dasd/t/und, Geld, bald, Land, erfandf/f/auf, fände, froh, Fallg/g/legte, Geld, große, gedachtg/k/Tag,sonntagsg/ç/Königg/ʒ/Fr. 外來 Genieh/h/Huhn, hätt'h不發音Huhn, Ruhm, mehr, frohj/j/jeden, Jahrenj/ʒ/Fr. 外來 Journalistk/k/kein, klar, kam, hackten, Klavierl/l/legte, lockte, Welt, Geld, Los, bloß, Altm/m/mal, Ruhm, mehr, dämlich, mir, d'rum, kamn/n/ein, kein, nicht, nie, Huhn, tun, und, sonntags, dannr/ʀ/Ruhm, große, Jahren, anderenr/ʁ/wird, wurdes/s/das, es, ins, Dienstag, was, ersters/z/Sonntag, Sopran, sein, seit, sie, dieses/ʃ/Stein, spielerfahren, stumm, Stadt, Sportvereinß/s/bloß, große, Fußballss/s/Bass, bisschen, wusstet/t/wollt, hätt', nicht, tun, Tag, gedacht, Mozartv/f/viel, Vater, Beethovenw/v/wäre, Welt, wenm, wolltenz/ts/zu, zwei, verzeihen, Mozart
ch/ç/ich, mich, dämlich, nicht, sichch/χ/auch, gedacht, Bach, doch, nochchs/ks/sechsck/k/lockte, hackten-ds/ts/Leids (veraltet), wirdsdt/t/Stadtng/ŋ/langsam, gingnk/ŋk/Dankenk/nk/anklagenpf/pf/Pferdph/f/Physik, Philosophiequ/kv/Quellsch/ʃ/schon, schnell, schlauer, geschriebenth/t/Theater, Beethoventi/tsɪ/ 或 /tsi/Nation, Patienttsch/tʃ/Deutschtz/ts/Platz, plötzlich, sitzen, jetzt - 一些我們上次使用過的德文字:
Sopran/zoˈpʀaːn/女高音Alt/alt/女低音Tenor/teˈnoːɐ̯/男高音Bass/bas/男低音erster Sopran/eːɐ̯stɐ.zoˈpʀaːn/第一女高音zweiter Sopran/tsvaɪ̯tɐ.zoˈpʀaːn/第二女高音eins/aɪ̯ns/一zwei/tsvaɪ̯/二drei/dʀaɪ̯/三vier/fiːɐ̯/四Mann/man/男人Frau/fʀaʊ̯/女人Klavier/klaˈviːɐ̯/鋼琴langsam/ˈlaːŋ zaːm/慢的schnell/ʃnɛl/快的Danke/ˈdaŋkə/謝謝sehr gut!/ˈseːɐ̯ guːt/很好!bitte/bɪ̯tə/不會Pause/ˈpaʊ̯zə/休止符、休息、下課
Hans Fritz Beckmann/Pater Kreuder/Erich Unterholzner
翻譯及發音
Ich wollt(e), ich wär(e) ein Huhn,
ich hätt(e) nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.
Mich lockte auf der Welt
kein Ruhm mehr und kein Geld.
Und fände ich das große Los,
dann fräße ich es bloß.
Ich bräuchte(brauchte1) nie mehr ins Büro.
Ich wäre dämlich, aber froh.
Drum hab ich mir gedacht:
Ich wollt, ich wär(e) ein Huhn,
ich hätt(e) nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.
ich hätt(e) nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.
Mich lockte auf der Welt
kein Ruhm mehr und kein Geld.
Und fände ich das große Los,
dann fräße ich es bloß.
Ich bräuchte(brauchte1) nie mehr ins Büro.
Ich wäre dämlich, aber froh.
Drum hab ich mir gedacht:
Ich wollt, ich wär(e) ein Huhn,
ich hätt(e) nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.
要是我是隻雞
就沒啥事好做
只要我每天下個蛋
沒事就多胡扯
錢再多如紙屑
好名聲也沒有用
只等著找到小蟲蟲
就給它吃個空
我也不必再做功課
不成才但是真快活
就決定這麼辦:
要是我是隻雞
就沒啥事好做
只要我每天下個蛋
沒事就生兩顆
就沒啥事好做
只要我每天下個蛋
沒事就多胡扯
錢再多如紙屑
好名聲也沒有用
只等著找到小蟲蟲
就給它吃個空
我也不必再做功課
不成才但是真快活
就決定這麼辦:
要是我是隻雞
就沒啥事好做
只要我每天下個蛋
沒事就生兩顆
Ich /ɪç/
I 我
wollt, /vɔlt/
wish, 願,
ich /ɪç/
I 我
wär /vɛːʀ/
were 是
ein /aɪ̯n/
a 隻
Huhn, /huːn/
hen 母雞,
ich /ɪç/
I 我
hätt/hɛt/
had 就
nicht /nɪçt/
not 沒
viel /fiːl/
much 多
zu /tsuː/
to 可
tun, /tuːn
do 做
ich /ɪç/
I 我
legte /legtə/
laid 下
jeden /jedn/
every 每
Tag /taːk/
day 天
ein /aɪ̯n/
an 一個
Ei /aɪ̯/
egg 蛋
und /ʊnt/
and 而
sonntags /zɔntaːks/
on Sunday 禮拜天
auch /aʊ̯χ/
also 也
mal /maːl/
sometimes 有時候
zwei. /tsvaɪ̯/
two 兩個。
Mich /mɪç
me 我
lockte /lɔktə/
lurde 吸引
auf /aʊ̯f/
in 在
der /deːɐ̯/
the 這
Welt /vɛlt/
world 世上
kein /kaɪ̯n/
no 不是
Ruhm /ʀuːm/
fame 好名聲
mehr /meːɐ̯/
more 再
und /ʊnt/
and 也
kein /kaɪ̯n/
no 不是
Geld. /gɛlt/
money 錢。
Und /ʊnt/
and 而
fände /fɛndə/
should find 得到
ich /ɪç/
I 我
das /das/
the 個
große /gʀoːsə/
big 大
Los, /loːs/
prize 獎,
dann /dan/
then 就
fräße /fʀɛsə/
eat 吞
ich /ɪç/
I 我
es /ɛs/
it 它
bloß. /bloːs/
merely. 只要。
Ich /ɪç/
I 我
bräuchte /bʀɔɪçtə/
would need 需要
nie /niː/
never 永遠不
mehr /meːɐ̯/
more 再
ins /ɪns/
in the 進
Büro. /byˈʀoː/
office. 辦公室。
Ich /ɪç/
I 我
wäre /vɛːʀə/
would be 會是
dämlich, /dɛːmlɪç/
stupid, 不成器,
aber /ˈaːbɐ/
but 但是
froh. /fʀoː/
cheerful. 快活的。
Drum /dʀʊm/
that's why 所以
hab /haːb/
have 有
ich /ɪç/
I 我
mir /miːɐ̯/
for myself 自己
gedacht: /gəˈdaχt/
thought 想III Die „Eigenen“ und die „Anderen“ / 自己人跟別人,Meinhard Ansohn (*1954)
1.
Boris /ˈbɔʀɪs/
Boris 波利斯
Klatt /klat/
Klatt克拉特
war /vaːɐ̯/
was 是
schon /ʃoːn/
already 已
seit /zaɪ̯t/
for 自
Jahren /jaːʀən/
years 多年來
Fußbalfan2 /ˈfuːs bal/
soccer-fan 足球迷
und /ʊnt/
and 又
spielerfahren. /ʃpiːl ɛɐ̯faːʀən/
experienced 有經驗
Seine /zaɪ̯nə/
His 他的
Lieblingregel /ˈliːplɪŋ ʀeːgl̩/
favourite rule 最喜歡的規則
war /va:ɐ̯/
was 是
nicht /nɪçt/
not 不
geschrieben, /gə ˈʃʀiː bən/ 或 /gə ˈʃʀiː bm̩/
written 成文的
aber /ˈaːbɐ/
but 但
klar. /klaːɐ̯/
clear. 很清楚。
immer /ˈɪmɐ/
always 都是
„Hey!“ /hɛi/
``hey!'' 嗨!(加油歡呼聲)
für /fyːɐ̯/
for 對著
die /diː/
the 這些
Eig'nen, /ˈaɪ̯g nən/
own people 自己人
immer /ˈɪmɐ/
always 都是
„Buh!“ /buː/
``boo!'' 哺!(漏氣噓聲)
für /fyːɐ̯/
for 對著
die /diː/
the 那些
Ander'n. /ˈan dɐn/
others 其它人
So /zoː/
So 就
wird /vɪʁt/
is 是要
das /das/
it 這麼
gemacht. /gə ˈmaχt/
done. 辦。
2.
Irgendwann /Iʁ gənt van/
Some time 有一次
kam /kaːm/
came 出現了
dann /dan/
then 然後
der /deːɐ̯/
the 這種
Fall: /fal/
case: 情形:
Boris /ˈbɔʀɪs/
Boris 波利斯
ging /gɪŋ/
went 去
zum /tsʊm/
to the 打
Basketball. /ˈbaː skət bal/
basketball 籃球
Alles /ˈal ləs/
All 一切都
war /vaːɐ̯/
was 是
da /daː/
there 那裡
anders, /ˈan dɐs/
different, 不一樣,
doch /dɔχ/
still 然而
diese /ˈdiː zə/
this 這個
Regel /ˈʀeːgl̩/
rule 規則
galt /galt/
counted 算數
schon /ʃoːn/
ever 卻總
noch /nɔχ/
since 還是
3.
Leider /ˈlaɪ̯dɐ/
alas 可惜
zog /tsoːk/
moved 搬
Familie /faˈmiːli̯ə/
family 家
Klatt /klat/
Klatt 克拉特
bald /balt/
soon 很快就
in /ɪn/
in 到
eine /ˈaɪ̯nə/
an 一個
and're /ˈandʀə/
other 新的
Stadt /ʃtat/
city 城市
Boris /ˈbɔʀɪs/
Boris 波利斯
lebte /ˈleːptə/
got 習
sich /zɪç/
himself 他自己
schnell /ʃnɛl/
quickly 很快
ein /aɪ̯n/
used to 慣於
bei /baɪ̯/
at 在
dem /deːm/
the 一個
neuen /ˈnɔɪ̯ən/
new 新的
Sportverein /ˈʃpɔʁt fɛɐ̯ ʔaɪ̯n/
sport club 球隊
4.
Eines /ˈaɪ̯ nəs/
One 一
Tages /ˈtaː gəs/
day 天
traf /tʀaːf/
met 跟著
sein /zaɪ̯n/
his 他的
Team /tiːm/
team 球隊
auf /aʊ̯f/
碰上
das /das/
the 那個
früh're /ˈfʀyː ʀə/
former 以前的
Team3 /tiːm/
team 球隊
von /fɔn/
of 的
ihm. /iːm/
him 他
Plötzlich /ˈplœts lɪç/
suddenly 突然
wusste /ˈvʊs tə/
knew 知道
er /e:ɐ̯/
he 他
nicht nɪçt/
no 不
mehr, /meːɐ̯/
more, 再,
für /fyːɐ̯/
for 贊聲
und /ʊnt/
and 還是
gegen /ˈgeːgn̩/ 或 /ˈgeːgən/
against 反對
wen /veːn/
whom 誰
er /e:ɐ̯/
he 他
wär'! /vɛːʀ/
should be 應該是
5.
Doch /dɔχ/
但是
die /diː/
the 那些
alten /ˈaltən/
old 舊的
und /ʊnt/
and 跟
die /diː/
the 這些
neuen /ˈnɔɪ̯ən/
new 新的
Freunde /ˈfʀɔɪ̯ndə/
friends 朋友們
wollten /ˈvɔltən/
would 都要
nichts /nɪçts/
not 不
verzeihen. /fɛɐ̯ˈtsaɪ̯ən/
forgive 原諒
„Boris, /ˈbɔʀɪs/
Boris, 波利斯,
sag' /zaːg
say 說呀!
was; /vas/
something 一點什麼
bist /bɪst/
are(怎麼)是
du /duː/
you 你
stumm?“ /ʃtʊm/
dumb? 不說話?
hackten /ˈhaktən/
hacked 搥打著
sie /ziː/
they 他們
auf /aʊ̯f/
upon 對
ihm /iːm/
him 他
herum. /hə ˈʀʊm/
all around. 圍著四周。
6.
Boris /ˈbɔʀɪs/
Boris 波利斯
wurde /ˈvʊʁdə/
became 感到
ziemlich /ˈtsiːm lɪç/
quite 很
sauer, /ˈzaʊ̯ɐ/
upset 生氣
aber ˈa:bɐ/
but 但是
auch /aʊ̯χ/
also 也有
ein /aɪ̯n/
a 一
bisschen /ˈbɪsçən/
little 點
schlauer, /ˈʃlaʊ̯ɐ/
cleverer, 學聰明,
Und /ʊnt/
And 就
sein /zaɪ̯n/
his 他的
Fanclub4 /ˈfæn klub/
fan club fan-club 粉絲團
der /deːɐ̯/
that
erfand /ɛɐ̯ˈfant/
invented 發明了
neue /nɔɪ̯ə/
新的
Regeln /ˈʀeːgl̩n/
rules 規則
für /fyːɐ̯/
for 給
das /das/
this 這個
Land: /lant/
land: 家園:
Immer /ˈImɐ/
always 都是
„Hey!“ /hɛi/
``hey!'' 嗨!(加油歡呼聲)
für /fyːɐ̯/
for 對著
die /diː/
the 這些
Eig'nen, /ˈaɪ̯g nən/
own people, 自己人,
immer /ˈɪmɐ/
always 都是
„Hey!“ /hɛi/
``hey!'' 嗨!(加油歡呼聲)
für /fyːɐ̯/
for 為著
die /diː/
the 那些
Ander'n, /ˈan dɐn/
others, 其它人,
Immer /ˈImɐ/
always 都是
„Hey!“ /hɛi/
``hey!'' 嗨!(加油歡呼聲)
für /fyːɐ̯/
for 為了
uns /ʊns/
us 我們
alle, /ˈal lə/
all 大家,以上的特殊的逐字翻譯方式看得懂、讀得通嗎?這些英文翻譯對於理解德文原意有幫助嗎?還是根本沒用?不妨試試看,根據每個字的英文翻譯跟漢字翻譯,把句子裡的單字排列組合一番,再發揮一下想像力,原意應該就呼之欲出。英文,甚至法文對於學習德文應該會很有幫助的。因為語言學上,它們之間具有很深的淵源。把它們都放在一起相互參照,關聯愈是豐富,腦神經元之間的鍵結也會愈強,愈廣泛。學習其實是有捷徑的!請利用下一頁右邊的空白處,把它們還原為一個易讀、易懂,也很上口、容易唱的翻譯版本。當然,最好還有押韻。
雖然我們分析了個別語言中,母音的「位置」,也講究如何「正確地」咬字,然而,在歌唱中,特別是在與大編制樂團合作的聲樂獨唱上,為了成全聲音的響度與亮度,往往會刻意地,或是不經意地「移動」一些母音在所示「IPA 地圖」上的「固有座標」。這種母音的「位移」有時候會相當劇烈。由地圖上看來,這可是個遙遠的旅途,穿越了整個地圖,性格受到了嚴重的扭曲及衝擊!而這時,只見女高音牙疵嘴裂,喉頭上浮,氣管有效長度急劇縮短,共振腔固有頻率碰觸到了這個音高,它開始點燃,發熱發光,瞬間由上舞台飛越樂團上空,直驅聽眾耳鼓,接著,一個欲仙欲死的漸弱,終於堅忍不移地消逝於同樣的音色,瀟灑地吐出了最後一口氣,神情呆滯,客死「異鄉」,卻教人永誌不忘。請在「IPA 母音地圖」上指出,哪些母音的「固有座標」特別容易受到各種聲樂技巧的動搖而出遊。其方向、旅途為何?
- Boris Klatt war schon seit Jahren
Fußbalfan und spielerfahren.
Seine Lieblingregel war
nicht geschrieben, aber klar.
immer „Hey!“ für die Eig'nen,
immer „Buh!“ für die Ander'n.
So wird das gemacht. - Irgenwann kam dann der Fall:
Boris ging zum Basketball.
Alles war da anders, doch
[diese Regel galt schon] noch
immer „Hey!“ für die Eig'nen,
immer „Buh!“ für die Ander'n.
So wird das gemacht. - Leider zog Familie Klatt
bald in eine and're Stadt
Boris lebte sich schnell ein
[bei dem neuen Sportver-] ein
immer „Hey!“ für die Eig'nen,
immer „Buh!“ für die Ander'n.
So wird das gemacht. - Eines Tages traf sein Team
auf das früh're Team von ihm.
Plötzlich wusste er nicht mehr,
[für und gegen wen er] wär'!
immer „(Pause)“ für die Eig'nen,
immer „(Pause)“ für die Ander'n.
So wird das gemacht. - Doch die alten und die neuen
Freunde wollten nichts verzeihen.
„Boris, sag' was; bist du stumm?“
[hackten sie auf ihm her-] um.
immer „Buh!“ für die Eig'nen,
immer „Buh!“ für die Ander'n.
So wird das gemacht.
(Begleitchor singt statt hey immer buh)
(伴唱聲部只唱 buh,不唱 hey) - Boris wurde ziemlich sauer,
aber auch ein bisschen schlauer,
Und sein Fanclub, der erfand
[neue Regeln für das] Land:
Immer hey für die Eig'nen,
immer hey für die Ander'n,
Immer hey für uns alle,
(Begleitchor singt statt buh immer hey)
(伴唱聲部只唱 hey,不唱 buh)
- ``Bräuchte'' ist eine neumodische, aber nach wie vor falsche Gebrauchsform als Konjunktiv des Verbs ``brauchen''. Leider wird diese falsche Form zunehmend auch von Journalisten und sogar in Büchern verwendet. Der Konjunktiv von ``brauchen'' heißt ``brauchte'', ist also äußerlich identisch mit dem Imperfekt. Beispiele: 1)Der Schüler brauchte (Imperfekt)am letzten Schultag vor den Ferien nicht mehr in die Schule, weil er krank war. 2) Der Schüler brauchte (Konjunktiv)gar nicht mehr in die Schule, weil bereits Ferien sind, aber er möchte in der Klasse beim Aufräumen helfen. - Hier wird fälschlicherweise häufig ``bräuchte'' statt ``brauchte'' benutzt. Es könnte stattdessen auch heißen: Der Schüler hätte gar nicht mehr in die Schule zu gehen brauchen, weil bereits Ferien sind, aber er möchte beim Aufräumen helfen. http://www.gutefrage.net/frage/braeuchte-gibt-s-das-wort-ueberhaupt ``Bräuchte? Gibt's das Wort überhaupt? (Deutsche Sprache, Duden, Grammatik)
- fan(粉絲)為英文外來字,發音同英語 /fæn/。
- Team(團隊,球隊)是個英文外來字,同英語發音。
- Fanclub(粉絲團)為英文外來字,發音為半英半德。
Related Articles
[a] 2012-12-25 音樂人權:Music or Programming
http://kolmogolovi.blogspot.com/2012/12/tsoc-2012-howard-dyck-2-music-or.html
[b] 2013-09-02 尋找第六聲(持續更新)
http://kolmogolovi.blogspot.tw/2013/09/where-have-all-the-6th-tones-gone.html
在電腦上看時 音標和逐字翻譯部分 還是跑掉了
回覆刪除或許 以jpg 圖片檔分享呢?
還沒有辦法在我的系統 reproduce 出這個問題,等有辦法 reproduce 出來,一定設法改善。謝謝提醒。
回覆刪除