2011-12-08

交給 Google 翻譯不就是了?

有人跟我說:「就讓 Google 去翻嘛!」或是「iPhone 4S 不是已經可以聽懂你講什麼話了嗎?」持這種想法的人雖然以為自己已經試過 Google 的翻譯功能了,但是他們一定還沒有仔細看過 Google 翻譯的結果。我還沒有用過 iPhone 4S 的 siri,也無意數落 Google 的翻譯能力,而是語言翻譯這件事情實在是牽涉太廣。Google Translate 上面所處理的,還只是單純的文字到文字的翻譯,都已經翻成這副德性,更別提讓機器「聽得懂」我們在講什麼。我對那個朋友講:「你回憶一下我們剛才唱歌的時候,真的把每一個字都完整地咬出來了嗎?」我們連字都沒有完整地講出來,還期待機器可以「聽到」什麼?更別說「聽懂」什麼!

就開這篇文章來陸續收集一些有趣的例子。

例 1

Innovativ und kreativ mit den Begriffen umzugehen kam mir auf diese Weise nicht in den Sinn. [Seiler2011, 76]
創新和創意處理的概念我不介意這種方式來。(by Google Translate, 2011-12-08)

對我而言,創意與創新並非是以這種方法所可以成就的。(我的翻譯版本)

例 2

http://www.physiologus.de/streicheln.htm

Komm an mein liebreiches herz · schöne katze ·
Verbirg die klauen der tatze
Wenn mein auge naht
Dem deinen gemischt aus metall und achat!

Wenn meine finger mit musse schmeicheln
Dem biegsamen kopf und rücken
Und bebt meine hand im entzücken
Den funkenstiebenden körper zu streicheln:

Dann seh ich im geist eine frau: ihr blick
Gleich deinem · freundliches tier ·
Trifft wie ein pfeil und ist tief und hell.

Es schwimmt vom fuss zum genick
Ein feiner gefährlicher odem dir
Rings um das braune fell.
來我愛的豐富美麗的貓心··
隱藏的爪子偷
如果我的眼睛是未來
您的混合金屬和瑪瑙!

如果我的手指在平坦休閒
靈活的頭部和背部
在欣喜和震動我的手
火花體拍拍:

然後,我看到一個女人在精神上:她認為
平等友好的貴·動物·
作為一個真正的箭頭,是深刻而美好

它從腳到脖子花車
一個危險 odem罰你
各地的棕色皮毛。

(by Google Translate, 2011-12-22)

如果把合成字分開,例如這首詩的第八行,就譯得不一樣:

原句:Den funkenstiebenden körper zu streicheln: 火花體拍拍:

斷字:Den funken stiebenden körper zu streicheln: 紛飛的火花愛撫的身體:

例 3

In unserer Muttersprache sitzen wir so fest im Sattel, dass wir den Wörtern nicht nur Buchstaben und Symbole, sondern Inhalte Intelligenter lesen – mit Speed Reading entnehmen können. Die meisten Wörter erkennen wir auf Anhieb. Das kann auch für Wortgruppen gelten. [Seiler2011, 176-177]
我們坐在我們的母語在鞍如此堅定地認為,我們不僅讀字母和符號的話,但聰明的內容 - 與速讀可以找到。大多數的話告訴我們,一目了然。這可能也適用於字組。(by Google Translate, 2011-12-29)

我們面對根深蒂固所使用的母語時,不只看到了每一個字母及符號,而且也看到了字裡行間所傳達的內容。既然我們在瞬間就可以認出每一個字,就也可以在瞬間認得一群字。(我的翻譯版本)

例 4

Setzen Sie sich selbst ein wenig unter Druck. Bedenken Sie, dass Sie gerade dabei sind, jahrelange Leseblockaden zu lösen. [Seiler2011, 178]
為自己設定一個壓力位。請記住,你是即將發布的閱讀塊年。(by Google Translate, 2011-12-29)

給自己些許壓力。可以試想,您正在努力嘗試超越多年來的閱讀障礙。(我的翻譯版本)

例 5

Luat enier sidtue an eienr elgnhcsien uvrsnäiett, ist es eagl in wcheler rhnfgeeloie die bstuchbaen in eniem wrot snid. das eniizg whictgie ist, dsas der etrse und der lztete bstuchbae am rtigeichn paltz snid. der rset knan tatol deiuranchnedr sien und man knan es ienrmomch onhe porbelm lseen. das legit daarn, dsas wir nhcit jeedn bstuchbaen aeilln lseen, srednon das wrot als gzanes. [Seiler2011, 180]
Luat enier uvrsnäiett sidtue elgnhcsien同時它在wcheler SNID刨光在bstuchbaen eniem eagl rhnfgeeloie之一。在eniizg whictgie是地區體育會和rtigeichn帕爾茨 SNID的ETRS lztete bstuchbae。在RSET可以總共有deiuranchnedr活檢和爸爸可以sitll阿拉伯環發網它ienrmomch onhe porbelm。的合法daarn,地區體育會,我們阿拉伯環發網 aeilln bstuchbaen jeedn nhcit,作為 gzanes srednon刨光。(by Google Translate, 2012-01-03)

根據一所英國大學的研究,閱讀時,就每一個字來說,字母的排列順序並不重要,真正重要的是,字首及字尾字母必須出現在正確的位置,其餘的字母則可以亂七八糟地隨意排列,但是讀者還是可以順利地閱讀。這是因為我們閱讀時,並非一個字母、一個字母按照順序辨認,而是整個字辨識。(我的翻譯版本)

Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe. [3]
Aoccdrnig在Elingsh uinervtisy rscheearch,它deosn't什麼 oredr在wrod ltteers mttaer,olny iprmoetnt tihng是第一和最後 ltteer rghit pclae。 RSET可以是一個 toatl微型和小型企業,你可以sitll環發網 wouthit porbelm。這是bcuseae我們不環發網由ervey lteter slef,但作為一個 wlohe wrod。(by Google Translate, 2012-01-03)

究研根據一所的學大國英,閱讀時,就每一個字來說,字母的排列順序並不要重,真正要重的是,字首及字尾字母必須出現正在確的位置,其餘的字母則可以亂隨意七八糟地排列,但是贖者還是可以順力地閱讀。這是因為我們開讀時,並非一個字母、一個字母按照順序辦認,而是整個字辨識。(我的翻譯版本:字序、字形的攪亂)

以上攪亂的東西再拿去給 Google 翻:

According to a research study large country school English, reading, on every word, the letter order is not to be, truly be heavy, the prefix and suffix letter must appear under the correct position, the rest of the letters you can free seventy-eight worse chaos to order, but can still be redeemed along the edge read. This is because when we open time, not a letter, a letter of recognition in accordance with the order to do, but the whole word recognition.(by Google Translate, 2012-01-03)

External links:

[1] Kevin Larson, The Science of Word Recognition or how I learned to stop worrying and love the bouma, Advanced Reading Technology, Microsoft Corporation, July 2004
     http://www.microsoft.com/typography/ctfonts/wordrecognition.aspx

[2] но я не упаду! - о восприятии слов (англ.)(這難不倒我!— 英文字的認知)
     http://avva.livejournal.com/932913.html

[3] languagehat.com: RDIAENG.
     http://www.languagehat.com/archives/000840.php

[4] 高千惠、胡志偉、曾昱翔、羅明,從校稿失誤探討中文閱讀的單位,
     國立台灣大學心理學系暨研究所,中華心理學刊,民98,51卷,1期,2 1 - 36
     http://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/172947/1/11.pdf

沒有留言:

張貼留言