在時間非常有限的情況下,一定要提醒大家的是一些最常見,也一直都被忽略掉的問題。雖然學聲樂出身的,或甚至於只是經常參與這類演唱的人,一拿起德文歌詞,多起碼可以唱出個輪廓。但是,就我所聽到的,"L" 這個字母的發音卻一直是個極少引起注意的漏洞。我並不強調那是錯的,因為,從某個角度來看(Ferdinand de Saussure),一個字的確定,是透過與其它字之間的區隔來達成的。換句話說,只要所唱出來的每一個字,都不至於被聽眾誤認為另外一個字,這個字,就可以說是可確認了,也可以說是對的。在這種情況下,就算是台灣腔的德語,也具有其正當性。然而,如果演出者真得在乎,要求更道地的發音,也不想讓講德語的聽眾覺得陌生的(fremd)的話,那麼以下的討論就很值得注意。
在 "L" 這個子音的德語發音上,一直存在著一個迷思,那就是,大部份的歌手,包括專業及業餘,常常以美國式的 "L" 來唸唱,特別是當 "L" 出現在音節尾巴的時候。在這首曲子裡,最為明顯、典型的例子有 "Welt" 跟 "Zelt"。這兩個字通常都被唸唱為美語的 "velt" 以及 "tselt"。
在貝九裡,所有音節尾巴有 "L" 的單字依序共有 Welt、getilt、Flügel 、weilt、holde
可是光是紙上談兵,讀者可能難以理解,幸好 Google 的翻譯網站 [6] 有可以聽到發音的選項。在他們的翻譯網頁裡,把原始語言設定為「德語」,再把翻譯的標的語言設定為「英語」,然後在左邊的原始語言欄輸入一個單獨的 "L",分別以滑鼠按左右兩欄的喇叭圖示按鈕,就可以很清楚地聽到德語與美語的 "L" 字母發音的區別。再進一步,大家也可以用上述很典型的 "Welt" 這個字做實驗,讓 Google 以德語唸出它,再比較以美語唸出 "velt" ,聽聽看兩者之間的不同。
這個 "L" 子音的發音迷思一旦解決,對於那些講德語的聽眾而言,聽起來會舒服得多,因為盡管德國境內也有各種不同的地方語言及腔調,然而相對於美語的 "L",德國各地對 "L" 這個子音的品味可說是毫無歧見的。為什麼說「品味」呢?各位可以去查查看(見 [7]),"Welt" 這個字的國際音標(IPA)是 /vɛlt/,它的注音也還是 /l/,這跟美國的 /l/ 在音標上是一樣的,可是西方操不同母語的人,對同樣一個子音,
寫那麼久,也只大概地處理了一個問題最顯著的子音 "L",甚至於也不知道到底有沒有講得足夠清楚。下次再談。底下就先附上原文歌詞,以供快速參閱。
原文附錄
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere!
Freude schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum
Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng(frech) geteilt,
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen, mische seine Jubel ein
Ja - wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur;
Alle Guten, Alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben, einen Freund geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt´gen Plan,
Laufet Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen, diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest Du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.
[註] 貝多芬曾在手稿上把席勒的 streng geteilt 寫為 frech geteilt [4]。
External Links:
[1] Friedrich Schiller (1759-1805) 1785, An die Freude
http://ingeb.org/Lieder/
[2] Ode an die Freude – Wikipedia
http://de.wikipedia.org/
[3] An die Freude (Schiller) – Wikisource
http://de.wikisource.org/
[4] Über Beethoven,
http://home.arcor.de/
[5] Lateral consonant - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.
[6] Google Translate
http://translate.google.
[7] Welt – Wiktionary
http://de.wiktionary.
沒有留言:
張貼留言