2013-06-22

Mozart, Abendempfindung, KV523

就想說啊∼聽過的、看過的,就把它筆記下來,也方便自己查閱。有空再來把歌詞翻譯一下,繼續在網路上尋找我最喜歡的版本,以及陸續加入研讀這首曲子的心得。

古怪的德文語法

這首曲子有個有趣的地方,就是從第 34 小節到 46 小節,是個很長的句子,也就是
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise, eine stille Ahnung zu), schließe ich dieses Lebens Pilgerreise, fliege in das Land der Ruh.
原詩裡的小括弧符號不見得都會排版在樂譜裡,學習這首曲子的時候,最好自己用鉛筆把小括號放上去,這會幫助我們理解莫札特作曲的時候所遭遇到的挑戰。

其實以上的句子還算是短的。在德文語法裡,有個獨特的現象,那就是,人們往往習慣於造出很長很長的句子。不用說日耳曼民族的本地人,就連我,也常常不知不覺就造出很長很長的句子。這跟龜毛的傾向有一點點關係,因為說話或寫字的時候,極力追求完備,沒有漏洞,補充再補充,緊接著每個字都想要插入一個副句,更仔細地描述這個字。結果往往是每一個字都好像要立刻呼叫一個「副程式」(subroutine),這個副程式,為了完備,又要呼叫另外一個副程式,當這個副程式執行完畢之後,必須跳回上一層呼叫這個副程式的地方,這個上一層的副程式執行完畢之後,又要跳回去剛才離開主句的地方,繼續講下一個字。其實,德國人自己也很清楚,這對於讀者是個很大的負擔,所以他們往往也會鼓勵學生說,你們要盡可能寫簡單的句子,一個句子一個句子來,不要弄太長。(題外話:用軟體工程師可以理解的說法就是,在 parse 德文語法的時候,你的 parser 可能會遭遇 stack overflow!)

卡夫卡的例子

讓我們先舉個其他地方的例子,再回來看上面的句子。下面這段(也可以說「這句」,因為只有一個句點)出自卡夫卡的短篇小說〈Entlarvung Eines Bauernfängers〉:
Endlich gegen zehn Uhr abends kam ich mit einem mir von früher nur flüchtig bekannten Mann, der sich mir diesmal unversehens wieder angeschlossen und mich zwei Stunden lang in den Gassen herumgezogen hatte, vor dem herrschaftlichen Hause an, in das ich zu einer Gesellschaft geladen war
「主程式」用黑體字標出,意思是說:
終於,直到晚上十點左右,我跟那個(…的)(他…)來到了這棟(…)豪宅門口
為了描述「那個人」,卡夫卡一前一後插入了紅色的形容詞片語以及綠色的副句,為了解釋來到那棟豪宅的理由,他用了一個藍色的副句。
終於,直到晚上十點左右,我跟那個先前匆匆邂逅這次又突然出現、黏著我整整兩個小時,繞遍了大街小巷的人,來到了這棟我受邀參加私人聚會的豪宅門口
當然,以上的句子不見得會是譯者最終的選擇,這裡只是方便突顯德文語法的此類特質。值得慶幸的是,德文講究標點符號,它的副句一定會有標點符號,只要靜下心來,一定可以理出頭緒。英文的副句一般說來,不加逗點。以上卡夫卡的句子還只有「兩層」而已。(軟體工程題外話:你的堆疊只用到一層,還不用擔心。)

34-46 小節歌詞解析

讓我們回到歌詞。下面也用顏色標示的方式重寫一次,這次總共有三層:
Bald vielleicht (mir weht [, wie Westwind leise,] eine stille Ahnung zu), schließe ich dieses Lebens Pilgerreise, fliege in das Land der Ruh.
主要的句子是黑色的部分,意思是:
或許很快(…〔,…,,我就要結束此生的朝聖之旅,飛返安詳之地。
接下來把粗體的藍色填進去:
或許很快我心頭〔,…,閃過一絲念頭,我就要結束此生的朝聖之旅,飛返安詳之地。
黑色主句講的是「我覺得或許很快就要離開人世了」,藍色副句插進去解釋說,這個想法怎麼發生的。值得注意的是,藍色的副句所修飾的不是任何一個單獨的字,而是整個黑色的主句。

接下來再把最後一層填上去:
或許很快,我心頭,猶如西風輕拂,閃過一絲念頭,我就要結束此生的朝聖之旅,飛返安詳之地。
細體藍色字句插在整個藍色副句的中間,更進一步描述這個想法發生當下的情境。同樣地,細體藍色的副詞片語修飾的是整個粗體藍色副句。

(再說幾句軟體工程的題外話。一個翻譯的程式大致說來,也是按照以上的步驟一層層剖析下去的。我們會注意到,Google 的翻譯程式還沒有建構完成此類的 "syntactical stack"。)

莫札特所面臨的挑戰

現在,真正的問題來了。碰到這樣的歌詞,作曲家該如何譜曲?如果你學作曲,可能不太適合把心裡面想好的那個「好聽的旋律」就這麼硬生生地套上去。因為,旋律,通常是個單一的「旋律線」,可是我們的句子總共有相互從屬的三條線。這是對作曲家的挑戰,聽這個曲子,很值得仔細觀察莫札特如何面對這個挑戰!演唱者也不能不嚴肅地面對莫札特在這個挑戰之下所提出的答案。

以下的圖片是原曲完整的「長句子」。


我們現在要嘗試「還原」莫札特當時準備要譜給「主句」(Bald vielleicht schließe ich ...)的旋律線。把括號內藍色的三小節副句拿掉,由第 35 小節的第一拍直接跳到第 39 小節的第二拍,合成以下的圖片,以還原可能的主要旋律線。


同時,也把以下 Arleen Auger 所唱的剪成以上圖片所示的旋律,做成這個 mp3 以供試聽。

我們平時講德語,如果想要在主句中間插入一段補充說明的副句,通常都會改變語調、表情,甚至輔以手勢,來區分這個副句,這也是朗誦德文時的常態做法。我們推測他在作曲上,就也遵循這種語言使用慣例,以一種脫離主旋律的「唐突」,來表現這個副旋律。

歌詞翻譯的問題

那翻譯歌詞的時候,該怎麼辦?文字,是沒有語調(intonation)、表情可言的,也很難跟平時講話一樣,以比手畫腳的方式,讓副句脫離,讓主句連貫。

這一直都是印歐語言漢譯時揮之不去的棘手問題。如果是一般性、注重內容的文章,我們為了譯文的易讀性,通常會把複雜的句子重新結構為好幾個前後相互呼應的小句子。但是如果碰到一個諾貝爾文學獎得主或歌詞(具有先天的順序),我可能會試圖在能力範圍內,保留我所可能想像的所有文字、文學的布局,以及前後順序。所以我們也看到許多人藉由「──」,在譯文裡把洋文的副句安插在同樣的位置,同時注意不讓副句喧賓奪主。

在長輩的指導下,以上的譯句,如果要改成可唱,幾經折衝,我會暫時採用這個版本:
或許很快,猶如西風輕拂,閃過一絲念頭,就要了結此生旅途,飛向寂靜國度。
但還是留不住原詩的一三句、二四句韻腳。殘念。



歌詞及翻譯(後補)

題:Abendempfindung (an Laura) (1787)
詞:Joachim Heinrich Campe (1746-1818)
曲:Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh'n des Lebens schönste Stunden,
Flieh'n vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ' ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch weh'n.

Schenk' auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh' dann sanft auf mich herab.

Weih' mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weih'n;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!










或許很快(猶如西風輕拂,
閃過一絲念頭),
就要了結此生旅途,
飛向寂靜國度。


網上影音
  • Mozart's Abendempfindung - Schwarzkopf
    http://www.youtube.com/watch?v=jOnAo9NkSeg
    Elisabeth Schwarzkopf: Mozart's Abendempfindung K 523
    Walter Gieseking - Piano
    Mozart's finest Lied
    她唱原調(一個降記號,F 大調,最高 fa 最低 mi)。
    因為喜歡這種錄音,咬字聽得很清楚,所以聽了很多遍,但是愈聽愈不喜歡。評論這種大咖要小心一點。之所以不喜歡,我猜,主要原因是,她唱這一首的時候,呼吸並不是很順暢,許多地方是勉強唱完的,所以 legato 並不好聽。她咬字很清楚,但是對德語的掌握很可能不夠全面,雖然從她的姓 Schwarzkopf 來看是德裔,但是很可能是在一個不講德語的生活環境中長大的,關於這一點,我並未詳考。此外,有些字的輕音節唱得太重,特別是在那些很「莫札特風的輕音節」上(這是我暫時自創的名詞。詳下),不太像我期待中的莫札特。我覺得這首曲子的本質「纖細」、「感傷」,不適合唱得重,因而也很難想像歌劇男低音唱這種曲子。

  • Arleen Auger - W.A. Mozart "Abendempfindung an Laura" K.523
    http://www.youtube.com/watch?v=Ma9KPdskqd4
    W.A. Mozart "Abendempfindung an Laura" K.523
    Arleen Auger - Soprano
    Irwin Gage - Piano
    Lyricist: Joachim Heinrich Campe
    Special thanks to Andrea585ny and Michael from Columbia, US

    Mozart's few Lieder are representative of eighteenth century song and its tendency toward sentimental melancholy.
    Some are satirical, such as Die Verschweigung, K. 518, and one Das Veilchen, K. 476, even brings to mind the eighteenth century ballad in its through-composed format. Mozart perhaps achieved his pinnacle of sentimentality in his Abendempfindung an Laura (Evening Feelings to Laura), K. 523. Its emotional content looks forward to the nineteenth century, as does its winding, through-composed melody, set against constant arpeggiated chords.

    According to Mozart's "List of all my Works," Abendempfindung was completed on June 24, 1787. The song was published in 1789 in Vienna; the text is thought to be by Joachim Heinrich Campe. Abendempfindung has all the markings of eighteenth century sentimental poetry. During an evening, the narrator contemplates the passing of time and life. Soon we must die and our friends' tears will fall on our graves. He then speaks of his own death and asks the listener to shed a tear for him, which will become the most beautiful pearl in his crown.

    http://www.haszysz.net/tag/wamozart

    WA Mozart "Abendempfindung an Laura" K.523 Arleen Auger - Soprano Irwin Gage - Piano Lyricist: Joachim Heinrich Campe Special thanks to Andrea585ny and Michael from Columbia, US Mozart's few Lieder are representative of eighteenth century song and its tendency toward sentimental melancholy. Some are satirical, such as Die Verschweigung, K. 518, and one Das Veilchen, K. 476, even brings to mind the eighteenth century ballad in its through-composed format. Mozart perhaps achieved his pinnacle of sentimentality in his Abendempfindung an Laura (Evening Feelings to Laura), K. 523. Its emotional content looks forward to the nineteenth century, as does its winding, through-composed melody, set against constant arpeggiated chords. According to Mozart's "List of all my Works," Abendempfindung was completed on June 24, 1787. The song was published in 1789 in Vienna; the text is thought to be by Joachim Heinrich Campe. Abendempfindung has all the markings of eighteenth century sentimental poetry. During an evening, the narrator contemplates the passing of time and life. Soon we must die and our friends' tears will fall on our graves. He then speaks of his own death and asks the listener to shed a tear for him, which will become the most beautiful pearl in his crown.
    她唱原調(一個降記號,F 大調,最高 fa 最低 mi)。
    在風格上,我覺得 Auger 好太多了,legato 也做得比 Schwarzkopf 好。她做了很清楚的「莫札特風的輕音節」,像是 Stunden, leise, -reise, Blicke, Träne, weih'n, -deme, sein, schönste。但是我不喜歡這個錄音,迴響太大,殘念。

  • William Berger - Abendempfindung (Mozart) - CD recording: Insomnia
    http://www.youtube.com/watch?v=8B8cHfdvrgM
    Artist: William Berger (baritone)
    Lied: Abendempfindung (Mozart)
    Program: based on the recital given at Lucerne Festival in September 2011
    CD: Insomnia
    Label: Delphian
    The Guardian: "His tone is beautiful, his technique immaculate" (four star review by Tim Ashley in The Guardian)
    他唱三個降記號(降 E 大調,最高降 mi 最低 re)。
    這個 Berger 聲音是不錯,但是他唱歌跟國內某個男高音一樣,有個我不喜歡的壞習慣。不知道有沒有人猜得到我在想的是什麼。

  • Mozart K.523 Abendempfindung.wmv
    http://www.youtube.com/watch?v=Ust3tqgqyj4
    Ruth Ziesak (Soprano), Ulrich Eisenlohr (Piano)
    她唱原調(一個降記號,F 大調,最高 fa 最低 mi)。
    這個有注意到我所謂的「莫札特風的輕音節」。

  • Magdalena Kožená - Abendempfindung - K.523 - Mozart 2006
    http://www.youtube.com/watch?v=PhNbQvz_YAk
    Piano by Karel Košárek
    マグダレーナ・コジェナー 「夕暮れの情緒」 モーツアルト k.523
    她唱原調(一個降記號,F 大調,最高 fa 最低 mi)。
    這是現場演出,我們不能要求太多。聲音聽起來不錯,但是音樂不是光用聲音就堆砌得起來的。如前所述,這首曲子應該是「纖細」的。
(有空再來繼續尋找夢幻版本。)

網上樂譜
網上評析
  • http://www.bl.uk/eblj/2006articles/pdf/article9.pdf
    Who was Mozart's Laura? Abendempfindung and the Editors
    David Paisey (notes)
    Abstract

    Mozart's song Abendempfindung (K523) was written in 1787. This article challenges the editorial decision of the Neue Mozart-Ausgabe (1963) to rename it Abendempfindung an Laura.
  • http://www.answers.com/topic/abendempfindung-an-laura-abend-ist-s-song-for-voice-piano-k-523
    Review
    Mozart's few Lieder are representative of eighteenth century song and its tendency toward sentimental melancholy. References to tears, graves and loneliness occur often in the poems, such as An die Hoffnung, K. 390, and An die Einsamkeit, K. 391. Some are satirical, such as Die Verschweigung, K. 518, and one Das Veilchen, K. 476, even brings to mind the eighteenth century ballad in its through-composed format. Mozart perhaps achieved his pinnacle of sentimentality in his Abendempfindung an Laura (Evening Feelings to Laura), K. 523. Its emotional content looks forward to the nineteenth century, as does its winding, through-composed melody, set against constant arpeggiated chords.

    According to Mozart's "List of all my Works," Abendempfindung was completed on June 24, 1787. The song was published in 1789 in Vienna; the text is thought to be by Joachim Heinrich Campe. Abendempfindung has all the markings of eighteenth century sentimental poetry. During an evening, the narrator contemplates the passing of time and life. Soon we must die and our friends' tears will fall on our graves. He then speaks of his own death and asks the listener to shed a tear for him, which will become the most beautiful pearl in his crown.

    Through nearly the entirety of Mozart's setting of Abendempfindung one hears an eighth-note arpeggio pattern that halts only at pivotal moments. In F major, the song passes through several harmonies, marking particular points in the text. When the narrator notes, "Bald entflieht des Lebens bunte Szene, und der Vorhang rollt herab" (Soon the colorful scene of life slips by and the curtain falls), Mozart moves to the dominant, momentarily dropping the eighth-note pulse. The friends' flowing tears are again in the dominant, but this time it is minor, a mode that continues through the ensuing measures as the narrator asks the listener to weep by his grave. After the harmonic peregrinations of the middle section, the accompaniment of the opening measures returns, but with a new melody that remains in F major. In general, the harmonies change once or twice a measure -- Mozart is in no hurry. This harmonic rhythm continues as the narrator repeats, several times, "Die sch?nste Perle" (The most beautiful pearl) while Mozart confirms, and reconfirms, F major, a necessary procedure because he spent most of the song away from the tonic. ~ John Palmer, Rovi
  • http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=501
    Abendempfindung KV 523
    This Lied was composed by Mozart in 1787, the great year of Don Giovanni KV 527 and Eine Kleine Nachtmusick KV 525, but also the year of Lieder. Like "Als Luise die Briefe ihres Ungetreuen Liebhabers verbrannte" KV 520, this lied is a masterpiece which prepares the ground to Schubert's great songs. It is the longest lied Mozart ever composed (110 bars and a running time of about 5 minutes), and the verses well represent one of the peculiar aspects of Mozart's personality: that self-possessed sorrow which is found so often in his works, even the most joyful ones.

Related Articles

[a] 2013-06-30 Mozart, Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte, KV520
     http://kolmogolovi.blogspot.tw/2013/06/mozart-als-luise-die-briefe-kv520.html

External Links

[1] Text: Abendempfindung an Laura, K. 523(英文翻譯)
     http://www.sfbach.org/text-abendempfindung-laura-k-523

[2] Abendempfindung MIDI File
     http://www.mutopiaproject.org/ftp/MozartWA/KV523/k523/k523.mid

[3] 黃于真, 黃于真(獨唱)音樂會樂曲解說, 國立屏東教育大學音樂系碩士論文, 2011, p.33
     http://etd.npue.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?URN=etd-0617111-225309&filename=etd-0617111-225309.pdf

[4] Nebenprodukt oder Kunstwerk? - Mozarts Lieder als die unbekannten Schönen,
     Peter Pasdzierny, 2010-01-25
     http://tamino-klassikforum.de/index.php?page=Thread&postID=363051
"Die Abendempfindung an Laura" KV 523 ist Mozarts vielleicht zukunftsweisendste Lied-Komposition und, neben dem "Veilchen" und "Sehnsucht nach dem Frühling", mein Lieblingslied. Das umfangreiche, durchkomponierte Lied folgt einem ausgereiften Tonartenplan, als roter Faden fungiert ein kurzes Klavierzwischenspiel, das mehrmals aufgegriffen wird. Hier, so schrieb Wolfgang Hildesheimer, ist Mozart „in ein neues, gänzlich unerwartetes Gebiet vorgestoßen, eine gesteigerte, oft fiebrige Leidenschaftlichkeit“. KV 523 ist am 24. Juni 1787 komponiert worden, also unmittelbar nachdem Mozart der Tod des Vaters bekannt wurde. Die hereinbrechende Dämmerung im Liedtext mit dem Tod in Verbindung zu bringen, zeigt Mozarts „weiterschauendes Einfühlungsvermögen“(Robbins-Landon) in den Text. Und dabei sprengt er den Rahmen des Liedes hin zu einer Klage, die eine Mediation über das Ende des Tages als Metapher für das Ende des Lebens darstellt.

沒有留言:

張貼留言